НОВИНИ
ДОКУМЕНТИ
:: начало :: търсене в сайта :: морски вестник :: библиотека :: морски колекции :: спомени :: за нас :: коментар
МОРЯКЪТ И ЕТИМОЛОГИЯТА
Не мисля, че ние моряците сме големи фенове на тази наука, сигурен съм дори, че повечето от нас и не подозират за съществуването й. Ние обичаме засуканите думи и изрази, които чуваме по цял свят, споделяме си ги по палуби, трюмове и сантини, радваме им се и ги запомняме, но само, за да ги предадем на други кораби и моряци.
Когато преди повече от половин век дойдох в Морското, най-силно впечатление ми направи екзотичната красота на морските думички. От „пази се от палундрата“, та до „оверщаг - обръщак“ - всичко бе „живо, диво и интересно“! Впоследствие щях да науча, че палундра означава „пази се!“, а оверщаг е поворот за смяна на галса при курс срещу вятъра.
В незабравимия филм „Диамантената ръка“ има такава сцена. Нашите герои са руски туристи от голям съветски пасажер. Те се разхождат по улиците на италиански пристанищен град и там ги спира жрица на платената любов. Чуйте диалога:
- О, айбьеха набаден, томас каророналь, вьенораде колоссален муджарит погорелло, лунда хабаден, цигель, ай-лю-лю - казва италианската кака.
- Ай-лю-лю патом. Нон, нихт, нет, ни в коем случае - бърза да я разкара контрабандистът Гена (Андрей Миронов).
- Ну пачему? Может ей что нибуд нада? - наивно се включва честният съветски труженик Сеня (Юри Никулин).
- Что ей нада я тебе патом скажу. Леди, синьора, фрау, мис! К сожалению ничево не въйдет! Русо туристо, облико морале. Ферштейн? - Гена.
Комизмът в ситуацията е невероятен, но забелязахте ли, че и уличната кака, и нашият мошеник чудесно се оправят с етимологията на езика. Единствен невежа е почтеният съветски труженик с „облико морале“ Сеня.
Морякът винаги е бил от групата на първите двама и с лекота се оправя с аутодемолизиони, шконто, ментир, куанто костаре и Джанчинто Факети, все артикулационни препъникамъни за обикновения човек...
Една от най-красивите новосъздадени думи е папарак. Умниците побързаха да ни уверят, че тя води произхода си от името на италиански филмов герой. Той е фотограф и колега на Марчело Мастрояни в „Долче вита“. Нахалният репортер от филма се казва Папарацо и като че ли всичко е ясно. Да не забравяме обаче, че сценарист на филма е и самият Фелини, който пък казва, че нарочно е избрал това име за героя, защото звучи близко до италианската дума за досадни комари - „папатако“. Пък и самата дума жужи и жили, нали! Умните етимолози не спряха тук, а разкриха, че думата е от сицилиански диалект, но ние моряците винаги сме наричали едрите комари папатаци.
Един четвърти механик, който идваше от Българското Речно Плаване, съвсем сериозно твърдеше, че е речняк, така както  плаващият по море е моряк...
Керкенезът е доста красива птица от семейство соколови. В моето село обаче, ако наречеш някого керкенез, то означава, че е хем тъп, хем грозен. На домакина на един голям японец му викаха Керкенеза. Той наистина бе много дребен и с дълъг нос, а за капак, не бе и много умен. Нямах вземане даване с човека, но за всеки случай хвърлих едно око на екипажния списък, за да видя как правилно да се обръщам към домакина. Оказа се, че фамилията му е Керкенезов... А дДе!
Преди половин век по българските кораби имаше лаф „На маймуната Чита ни направи“. Тарзан и неговата маймуна тогава бяха популярни холивудски герои, но това не означава, че българското морячество е имало специален афинитет към световното кино. Същите моряци използваха и лафа „Много стана арпаджика между нас лалетата“, но от това не следваше, че селскостопанската дейност им е присърце. Нон! Нихт! Невър!
Като синоним на този морски лаф, в Мала Кутловица казват „мат и маскара ме направи“. Етимологията на тези думи за моряк като мен не е никакъв проблем: маскара пишеше на всички комплекти за гримиране, които изгодно купувахме от Турция, а в Русия мат е псувня. По онова време езикът в моето село бе истински етимологичен кошмар. Съдете сами: Съседът ми Асен се бе нарекъл Пако Напраминая Ботаничка, а моите братовчеди Иван и Благой се зовяха Пенджонети и Мендиондо. Двамата братя наричаха майка си Баба Меца (галено - Мека), а баща си - Гафенко...
Меко Дъ - така наричаше братовчед ми Саво нас, механиците от целия втори батальон във Морското.

„Бени Саф“… Защо закупеният на 9 юли 1963 г. в Генуа, Италия, от ДТП „Тексим” моторен кораб „Бени Саф” (бивш Anunciada) и след като преминава в състава на Параходство БМФ, продължава да носи същото име. Защото носи името на алжирския пристанищен град Бени Саф. Благодарение на оръжейните доставки, осъществени с български кораби в интерес на Фронта за национално освобождение на Алжир, нашата страна получава правото да експлоатира мина, разположена недалече от града. От нея годишно се добиват 200 000 тона желязна руда с над 50 % съдържание на метал. Цялата продукция на мината дълги години отива за нуждите на металургическия комбинат „Кремиковци” и се транспортира основно с български кораби. „Бени Саф” (BENI SAF - ІМО 5419048) е изведен от състава на БМФ на 7 декември 1974 г., когато е предаден за нарязване за скрап. Останките му потеглят за там, където е отивала и пренасяната от него желязна руда - в „Кремиковци”.
Ай люлю етимология ...
Хамакът - древен моряшки атрибут.
Елмеханикът на кораб „Верила“ Наско Сталев - ЕЛцин е на точното място.
Керкенез.
Маймуната Чита - голям майтап!
Обяснението: долу в машината е топло и влажно и от това тялото ни се размеквало. На един тапицер от пасажера „Варна“ наистина му викахме Георги Мекото Дупе. Той не стъпваше при нас в машината, но веднъж в общата баня му спрели студената вода и го чули да вика: „Пуснете водата, че ми се размекна дупето!“
В Морското, едно възвишение точно срещу жилищните градски блокове, наричахме Пич Борун.
„Галюн таймс“ бе името на парчетата вестници, които оставяхме в тоалетните с поливалентно предназначение.
Хамак е висяща моряшка койка, много удобна за спане в морето. Някога по корабите климатици не съществуваха и в екипажа винаги се намираха майстори на тези екзотични и удобни легла за тропиците и екватора. Самата дума европейските моряци вероятно са заимствали от индианците населяващи Западно - Индийските острови.
Дейдвуд означава мъртво дърво и се намира в кърмовата подводна част на кораба. Това е важен елемент от корпуса и изисква постоянни и щателни грижи от страна на екипажа. Затова моряците с тази дума наричат и най-важните части от женското тяло.
„Веселата мрежа“ пък наричахме предпазната такава под трапа (сходнята) заради онези които се прибират пийнали от брега.
Широката моряшка крачка е добила гражданственост, но за етимологичното й обяснение е необходимо море, а не водка!
Още в Училището бях разбрал какво е палундра, но по корабите с тази дума наричаха пристанищна кака с венерическа болест, като предупреждение за аверите.
Paper Jack (Хартиен Джак) - неопитен, безволев капитан, който обикновено разчита на печения си старши помощник и е капитан само на хартия. Така англичаните от офиса на „Зодиак“ в Лондон наричаха един капитан на м/к „Додо“. Въпросният капитан бе поляк и лондончани надали можеха правилно да изрекат истинското му име.
Чувал съм англосаксонците да ползват to feed fishes, точно в същия смисъл, в който и ние казваме за моряк, който драйфа, че „храни рибите“. Те и един универсален гаечен ключ наричаха крокодил, защото напомняше зъбата крокодилска уста.
Каботажник - моряк, който плава по пристанищата на една държава, обикновено в едно море.
Пускам ехолота за подводни лодки - лягам да спя.
Мляко е гъста мъгла и т.н. и т.н. ...
Може би най-много нови думи съм научил в Морското: салага, приборка, рундук, хамсийка (за нашивките), швартовка (заговаряне на непозната девойка), развод (назначаване и разпределение за вахта и дежурство).
Каква етимология може да има в израза Бай Мето? Човек, който се нахвърля на косата ти сякаш участва в австралийска надпревара по стригане на овце. 
Напоследък особено симпатично именно със своята етимология звучи името БАЙ СТАВРИ. Всичко тръгна от една реплика на незабравимия Тодор Колев във филма „Опасен чар“:
„Мирише ми на командировка в Софийския Централен Затвор… От мен един съвет - килия 213, втория етаж, Южното крило. При бай Ставри… познавам го лично… Човекът е строг! Но справедлив. Много обича майтапите. Вие сте млад, ще излезете запазен.“
Ще си помечтая „Бай Ставри“ да е най-употребяваната българска дума през тази година!
Умници е дума, която чух от Наско Панайотов, когато идеше реч за хора с титли и звания, които си мислят, че знаят всичко. Желязна майка наричаха моряците от м/к „Емона“ уличните банкомати. Когато приятелят ми Кеньо нарече любимия ми афтършейв „тревист“, аз веднага се възхитих на думата, макар че за мен „Арамис“ сладникаво миришеше на бебе.
Холандската дума трап е първата, която ще научи морякът, защото по него ще се качи на кораба, но там той ще разбере, че СТЪЛБАТА НЕ Е ТРАП И ВЛЕКАЧЪТ НЕ Е КОРАБ!
Това беше! А за финал: ЯБА ДАБА ДУ!

Сл. ПЕШКОВ - моряк